开云彩票(中国)官方网站-「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|陳先發

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|陳先發

发布日期:2024-09-15 05:37  点击次数:57

菠菜帖

陈先发

母亲从乡下捎来菠菜一捆

根上带着土壤

这土壤,被我视作礼物的一部分。

亦然将要剔除的一部分:

──在乡村,土壤有

更多的用途

可用于自裁,也可用来堵住滚热的喉咙

以致不错用来猜谜。

南边丘陵常见的红壤,雨水

从中间剥离出砂粒

母亲仍心爱在那上头劳顿。

它又将长出什么?

我猜得中的终将灭亡。

我猜不到的,将统治这个乱糟糟的寰宇

是谁说过“事物以外、别无想想”?

一首诗的症结正在于

它幻化不定的容器

藏不住这一捆不成言说的菠菜。

它的青色险些是

一种阻挡──

母亲知谈我对寰宇有着太久的怒火

我回身打电话对母亲说:

“太厚味了”。

“有一种刚出狱的涩味”。

我能看见她在晚餐中的

独饮

菠菜在小羽觞中又将熟识

而这个傍晚将依赖更深的土壤燃尽。

我对匮乏的渴求胜于被填饱的渴求

2012年1月

A Post on Spinach

Chen Xianfa

Mother picked spinach and brought it back from her village

earth still clinging to its roots

I saw this earth as part of the gift.

But it is also a part to be expunged:

─in the village, earth has

many functions

it can be used for suicide, or to stuff a burning throat

It could even be used to guess a riddle

the red soil seen in the Southern hills, raindrops

with sand grains stripped from their core

Mother still likes to labour on it.

What will it grow into?

What I can guess will disappear.

What I can’t guess will take control of this chaotic world

Who said “No ideas but in things”?

The absurdity of a poem lies in

its inconstant vessel

which cannot contain this mute clump of spinach.

Its green is almost

a kind of resistance─

Mother knows I hold grudges against the world too long

I give her a call:

“This is so delicious.”

“It tastes acerbic, like it’s just out of jail.”

I can picture her at dinner

drinking alone

And the spinach in the small wine glass ripening

as dusk depends on the ignition of a deeper vein of loam.

My thirst to be filled yields to my thirst for scarcity

January 2012

Translated from Chinese by Tammy Lai-ming Ho

飘渺的实质

陈先发

每一个肃静物体等着咱们

剥离出幽闭其中的呼救声

湖水说不

遂有震动

这远非一个假定:当我

跑步至湖边

湖水刚刚造成

当我攀至山顶,在磨得

皮破血流的鞋底

六和塔刚刚建成

在塔顶枯坐了几分钟

直射的光辉让东谈主浑沌

这浑沌不可说

这一眼望去的水浊舟孤不可说

这孤独孤身一人迟来的大汗不可说

这芭蕉叶上的

漫漫空缺不可说

我的出现

像宁静江面转眼伸出一只手

摇几下就

弥远地灭亡了

这只手不可说

这由粗心物象强制压缩而成的

诗的体魄不可说

一切言语尽可废去,在

言语的无穷弹性把我的

渊博具体魄从这刹那间打捞出来的

死活两茫茫不可说

2016年3月

The Unspeakable Body

Chen Xianfa

Every silent object awaits us

Peeling itself from entrapped screams

The lakewater says no

Followed by the ripples

This is far more than an assumption: When I

Ran to the lake shore

Its water had just formed

When I climbed to the mountaintop, under the

Soles of my shoes that were completely torn

Liuhe Pagoda had just been built

Sitting idle on its top for a while

The light piercing the structure put me in a trance

A trance that’s unspeakable

This lone boat on the turbid water is unspeakable

This latent body of sweat is unspeakable

The long emptiness

Above the banana leaves is unspeakable

My appearance

Is like a hand reaching out of a glass lake

Waving a few times

And disappearing forever

This hand cannot speak

These forcefully compressed improvisations of

Poems’ bodies do not say

All languages are obsolete─in

The infinite elasticity of the language let my

Countless bodies be salvaged in this instant

From between life and death’s unspeakable shores

March 2016

Translated from Chinese by Tammy Lai-ming Ho

有关阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈

香港外洋诗歌之夜2024 先导片

“香港外洋诗歌之夜”(IPNHK)是诗东谈主北岛于二〇〇九年创办的外洋诗歌节。IPNHK十五年来已得胜传递了来自三十多个国度及上百位有名外洋诗东谈主的诗歌及想想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然外洋诗坛上最得胜的诗歌行径之一。IPNHK是“寰宇文体定约”的成员,与该定约合营并打造寰宇最跳跃的诗歌节。

宽宥关心

版权:除脱落标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及有关权柄方悉数

责编及排版:文煜



相关资讯
热点资讯
  • 友情链接:

Powered by 开云彩票(中国)官方网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图